traduciendo al ITALIANO -granada-
hola, somos un grupo de granada y estamos traduciendo el periodico Crisis 17.3 al italiano.
la idea es que se pueda distribuir tambien en italia (a lo mejor en forma impresa??) y por pagina web. nos gustaría saber si ya existe alguien que se esta' okupando de esta traducción.
nos volveremos a reunir la proxima semana y os decimos k tal va el proyecto.
muchos saludos,
andrea tommaso nicoló francesco valeria yuri iris
Hola,
yo estoy en barcelona y estoy haciendo lo mismo, porque no nos dividimos el trabajo???. También pensaba encontrar la manera de ponernos en contacto con otros colectivos en Italia para la difusión. Yo en junio volveré a la "madre patria" y puedo hacer de contacto.
Bueno decidme algo, y vamos traduciendo...
Ciao
si infatti anche qui a bcn e a sevilla si sta traducendo
coordiniamoci
(quando hai intyenzione di trad. un articolo segnalo come ASIGNADO cosí sappiamo chi sta facendo cosa)
a presto!
Hola Bella,
Ya estás en el grupo de traductores... como te dicen más abajo, es importante que coordineis el trabajo...
Pd.: cuando empezeis a traducir un articulo de Crisi o Podemos, si me lo decís, lo añadiré al esquema de libro, para que se vea des de la portada...
Saludos
Hola,
tengo un artículo ya traducido,pero no se como colgarlo. ¿alguien me puede ayudar?
Gracias
PD: Es el artículo del Podem sobre las cooperativas integrales.
Fíjate que te sale una pestaña, cuando estás en el artículo en catalán, por ejemplo, que dice "traducir", que te lleva aquí:
http://podem.cat/node/938/translate
Entonces tienes que añadir la traducción al italiano...
Saludos
Gracias, en principio ya esta colgado...=)
Pues yo creo que no... Debes colgarlo como traducción del texto en catalán o en castellano... Una de dos, o no lo has confirmado o lo has hecho como traducción de otro artículo!
Hola,
a mi me sale como colgado correctamente...de hecho creo que lo he colgado dos veces...soy un desastre, perdon.
Hola Bella,
No te preocupes, la segunda copia es mia :-) Hay un error que hace que las traducciones no enlacen con los textos traducidos en las otras lenguas. Lo miraremos a ver.
Saludos
Hola Bella,
Ja está solucionado el problema y ya he puesto tu trducción correctamente.
Pd.: te recuerdo, por si te has liado, que tu lo hiciste MUY BIEN, pero teniamos un problema en la web. Ahora en principio va bien.
Saludos
Muchas gracias...siguo adelante con mas traducciones...
Hola,
io sono a metá dell'articolo del "Podemos vivir sin capitalismo" (pag.10) e poi pensavo tradurre quello sulle cooperative integrali (pg.14). Fatemi sapere se qualcuno l'ha giá fatto o lo sta facendo...io per adesso continuo.
ciao
Hola ulrike.knife,
Por favor poneros en contacto conmigo cuando tengáis la traducción lista, en Valencia hay demanda de periódicos en italiano.
Saludos.
Hola Ulrike,
Ya tenéis permisos de traducción para hacerlo en la web... Solo hace falta que no os solapeis con los otros traductores del italiano... Podéis coordinaros en este mismo foro :-)
Saludos!
hola!!! muchas gracias por lo de la autorización, en un principio lo que queremos hacer es traducir el texto y mandartelo en formato open office o word para que alguien que se sepa manejar mejor con internet pueda colgarlo en la web ya que no todos nosostros tenemos acceso a internet. un saludo, espero noticias.
ulrike knife
Hola Ulrike,
Entonces lo mejor es que te pongas de acuerdo con algun/os traductores de vuestra lengua para m,andarles a ellos los textos.
Saludos
Trabajando en 'edit' los pàrrafos aparecen separados, pero al ir a 'vista' el texto aparece todo junto, sin separaciones que faciliten la lectura. ¿Còmo puedo solucionarlo?
Gracias y §aludos NOcapitalistas
Creo que podrás poniendo dos líneas de separación en vez de una o, si no, poniendo el código
que signigica (nuevo párrafo). Si me das el enlace del artículo en cuestión me lo miro...
hola a todos, mañana nos reunimos otra vez el grupo de Granada. en verdad veo que coordinarse por internet no es nada facil, podriamos hacer un listado de los articulos y asignarlos a quien quiera traducirlos para evitar que más de una persona traduzca lo mismo.
en todo caso, tengo llamada gratis si quereis cuando estemos reunidos mañana por la tarde todo el grupo os podemos llamar y nos dividimos las cosas de una manera más clara y eficaz.....
si os apetece, mandarme el numero por email privado a ulrike.knife@gmail.com
muchos saludos a todos y todas
os mantenemos informados... y a ver si tambien coordinados!
Bueno mi idea es que uno se propone de recivir cada articulo traducido y que cada vez lo recive todo traducido lo segnale en esto blog que no hace falta mas traducirlo.
Tambien quien esta trabajando, ya ha traducido o quiere empezar con un nuevo lo "segnale".
Hace falta solo saber quien recive todos las traducciones.
Aqui en granada po exemplo podemos si ninguno quiere y/o puede.
Si a todos esta bien podem empezar a coordinarnos asi.
solidaridad!
bona! chi a tradotto o sta traducendo puo segnalare quali non ci sono da tradurre che ci organizziamo anche qui a granada??
Salve!!
De momento ( mi scusi,posso capire l'italiano ma scriberlo è una altra cosa) de la traducción se está ocupando " Bella Ciao". Creo que lo tiene bastante avanzado. De todos modos también estamos planteándonos traducir la primera publicación :CRISI del 17-s. Si te parece envíame a mí o a Bella ciao un mensaje interno y nos intercambiamos los mails para ir coordinándonos.
Tanti saluti!
y la mail qual es..
hola, soy sabrina italiana que vive en castelldefels barcelona, he leido que traduceis al italiano el periodico, yo tambien quiero ayudar, ya lo sabe el colectivo 17-s pero hasta ahora no tenia arreglada la coexion internet y no he podido hacerlo.ahora he leido el forum y descubierto que existis tambien vosotros y entonces seria mejor que yo sepa como estais organizados. en estos dias tengo tiempo y computer. cual articulo me pongo a traducir?
Hola Sabrina,
l'idea è che tu stessa possa tradurre quello che vuoi (che logicamente non sia già stato tradotto). Nella pagina iniziale vedrai l'indice di tutte le pubblicazioni (crisi, podem e abolim la banca). Quando cliki in un articolo se è già stato tradotto all'italiano ti appare la possibilità di leggerlo in questa lingua, se non appare l'opzione italiano vuol dire che non è ancora stato tradotto. Non so se mi sono spiegata bene, però per esempio che io sappia del "podem" tradotti all'italiano ci sono solo 2 o 3 articoli (possiamo vivere senza capitalismo e le cooperative integrali).
Non sono sicura se per poterlo mettere nella web devi formar parte del gruppo dei traduttori o no, comunque non ti preoccupare, appena hai qualcosa tradotto, puoi metterti in contatto con me e ti aggiungo al gruppo.
Non mi va di dare la direzione del mail pubblicamente, così che se mi cerchi mandami un messaggio privato.
Un abbraccio
Bella ciao
ciao
juzjado de istrucción= corte d'appello?
grazie
Ciao,
juzgado de instrucción o de primera instancia = corte d'appello.
di niente!




email de contacto con el colectivo?