Evitar navegació.
Inici

traduciendo al ITALIANO -granada-

28 respostes [Darrer article]
ulrike.knife
no té un estat.
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 50 setmanes 15 hores. Desconnectat
Alta d'usuari: 19/03/2009
Grups: cap

hola, somos un grupo de granada y estamos traduciendo el periodico Crisis 17.3 al italiano.
la idea es que se pueda distribuir tambien en italia (a lo mejor en forma impresa??) y por pagina web. nos gustaría saber si ya existe alguien que se esta' okupando de esta traducción.
nos volveremos a reunir la proxima semana y os decimos k tal va el proyecto.
muchos saludos,

andrea tommaso nicoló francesco valeria yuri iris

0
El teu vot: cap
ulrike.knife
no té un estat.
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 50 setmanes 15 hores. Desconnectat
Alta d'usuari: 19/03/2009
Grups: cap
email de contacto con el

email de contacto con el colectivo?

Bella ciao
...construyendo alternativas...
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 13 setmanes 5 dies. Desconnectat
Alta d'usuari: 19/02/2009
Traducción en italiano

Hola,
yo estoy en barcelona y estoy haciendo lo mismo, porque no nos dividimos el trabajo???. También pensaba encontrar la manera de ponernos en contacto con otros colectivos en Italia para la difusión. Yo en junio volveré a la "madre patria" y puedo hacer de contacto.
Bueno decidme algo, y vamos traduciendo...
Ciao

joyhogmany
translator
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 34 setmanes 1 dia. Desconnectat
Alta d'usuari: 31/01/2009
Grups: cap
ciao belle e belli

si infatti anche qui a bcn e a sevilla si sta traducendo

coordiniamoci

joyhogmany@gmail.com

(quando hai intyenzione di trad. un articolo segnalo come ASIGNADO cosí sappiamo chi sta facendo cosa)

a presto!

Hola Bella, Ya estás en el

Hola Bella,

Ya estás en el grupo de traductores... como te dicen más abajo, es importante que coordineis el trabajo...

Pd.: cuando empezeis a traducir un articulo de Crisi o Podemos, si me lo decís, lo añadiré al esquema de libro, para que se vea des de la portada...

Saludos

www.bombollaimmobiliaria.com ~ La bombolla, en català.
http://revoltaglobal.cat L'esquerra anticapitalista

Bella ciao
...construyendo alternativas...
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 13 setmanes 5 dies. Desconnectat
Alta d'usuari: 19/02/2009
Traducción Italiano

Hola,
tengo un artículo ya traducido,pero no se como colgarlo. ¿alguien me puede ayudar?

Gracias

PD: Es el artículo del Podem sobre las cooperativas integrales.

Fíjate que te sale una

Fíjate que te sale una pestaña, cuando estás en el artículo en catalán, por ejemplo, que dice "traducir", que te lleva aquí:

http://podem.cat/node/938/translate

Entonces tienes que añadir la traducción al italiano...

Saludos

www.bombollaimmobiliaria.com ~ La bombolla, en català.
http://revoltaglobal.cat L'esquerra anticapitalista

Bella ciao
...construyendo alternativas...
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 13 setmanes 5 dies. Desconnectat
Alta d'usuari: 19/02/2009
Gracias, en principio ya esta

Gracias, en principio ya esta colgado...=)

Pues yo creo que no... Debes

Pues yo creo que no... Debes colgarlo como traducción del texto en catalán o en castellano... Una de dos, o no lo has confirmado o lo has hecho como traducción de otro artículo!

www.bombollaimmobiliaria.com ~ La bombolla, en català.
http://revoltaglobal.cat L'esquerra anticapitalista

Bella ciao
...construyendo alternativas...
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 13 setmanes 5 dies. Desconnectat
Alta d'usuari: 19/02/2009
OPs

Hola,
a mi me sale como colgado correctamente...de hecho creo que lo he colgado dos veces...soy un desastre, perdon.

Hola Bella, No te preocupes,

Hola Bella,

No te preocupes, la segunda copia es mia :-) Hay un error que hace que las traducciones no enlacen con los textos traducidos en las otras lenguas. Lo miraremos a ver.

Saludos

www.bombollaimmobiliaria.com ~ La bombolla, en català.
http://revoltaglobal.cat L'esquerra anticapitalista

Hola Bella, Ja está

Hola Bella,

Ja está solucionado el problema y ya he puesto tu trducción correctamente.

Pd.: te recuerdo, por si te has liado, que tu lo hiciste MUY BIEN, pero teniamos un problema en la web. Ahora en principio va bien.

Saludos

www.bombollaimmobiliaria.com ~ La bombolla, en català.
http://revoltaglobal.cat L'esquerra anticapitalista

Bella ciao
...construyendo alternativas...
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 13 setmanes 5 dies. Desconnectat
Alta d'usuari: 19/02/2009
Muchas gracias...siguo

Muchas gracias...siguo adelante con mas traducciones...

Bella ciao
...construyendo alternativas...
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 13 setmanes 5 dies. Desconnectat
Alta d'usuari: 19/02/2009
Traduzione/traducción

Hola,
io sono a metá dell'articolo del "Podemos vivir sin capitalismo" (pag.10) e poi pensavo tradurre quello sulle cooperative integrali (pg.14). Fatemi sapere se qualcuno l'ha giá fatto o lo sta facendo...io per adesso continuo.

ciao

Perandreu (no verificat)
Grups: cap
traducción al italiano

Hola ulrike.knife,

Por favor poneros en contacto conmigo cuando tengáis la traducción lista, en Valencia hay demanda de periódicos en italiano.

Saludos.

pera@bombardearte.es

Hola Ulrike, Ya tenéis

Hola Ulrike,

Ya tenéis permisos de traducción para hacerlo en la web... Solo hace falta que no os solapeis con los otros traductores del italiano... Podéis coordinaros en este mismo foro :-)

Saludos!

www.bombollaimmobiliaria.com ~ La bombolla, en català.
http://revoltaglobal.cat L'esquerra anticapitalista

ulrike knife (no verificat)
Grups: cap
hola!!! muchas gracias por lo

hola!!! muchas gracias por lo de la autorización, en un principio lo que queremos hacer es traducir el texto y mandartelo en formato open office o word para que alguien que se sepa manejar mejor con internet pueda colgarlo en la web ya que no todos nosostros tenemos acceso a internet. un saludo, espero noticias.
ulrike knife

Hola Ulrike, Entonces lo

Hola Ulrike,

Entonces lo mejor es que te pongas de acuerdo con algun/os traductores de vuestra lengua para m,andarles a ellos los textos.

Saludos

www.bombollaimmobiliaria.com ~ La bombolla, en català.
http://revoltaglobal.cat L'esquerra anticapitalista

Cúcara
no té un estat.
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 40 setmanes 17 hores. Desconnectat
Alta d'usuari: 29/01/2009
Grups: cap
Traduccion: De l’éducation soumise...

Trabajando en 'edit' los pàrrafos aparecen separados, pero al ir a 'vista' el texto aparece todo junto, sin separaciones que faciliten la lectura. ¿Còmo puedo solucionarlo?

Gracias y §aludos NOcapitalistas

Creo que podrás poniendo dos

Creo que podrás poniendo dos líneas de separación en vez de una o, si no, poniendo el código

que signigica (nuevo párrafo). Si me das el enlace del artículo en cuestión me lo miro...

www.bombollaimmobiliaria.com ~ La bombolla, en català.
http://revoltaglobal.cat L'esquerra anticapitalista

ulrike knife (no verificat)
Grups: cap
Mañana reunión grupo Granada. ¿Nos coordinamos?

hola a todos, mañana nos reunimos otra vez el grupo de Granada. en verdad veo que coordinarse por internet no es nada facil, podriamos hacer un listado de los articulos y asignarlos a quien quiera traducirlos para evitar que más de una persona traduzca lo mismo.
en todo caso, tengo llamada gratis si quereis cuando estemos reunidos mañana por la tarde todo el grupo os podemos llamar y nos dividimos las cosas de una manera más clara y eficaz.....
si os apetece, mandarme el numero por email privado a ulrike.knife@gmail.com
muchos saludos a todos y todas
os mantenemos informados... y a ver si tambien coordinados!

andreaz
no té un estat.
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 47 setmanes 6 dies. Desconnectat
Alta d'usuari: 30/03/2009
Grups: cap
Bueno mi idea es que uno se

Bueno mi idea es que uno se propone de recivir cada articulo traducido y que cada vez lo recive todo traducido lo segnale en esto blog que no hace falta mas traducirlo.
Tambien quien esta trabajando, ya ha traducido o quiere empezar con un nuevo lo "segnale".
Hace falta solo saber quien recive todos las traducciones.
Aqui en granada po exemplo podemos si ninguno quiere y/o puede.
Si a todos esta bien podem empezar a coordinarnos asi.

solidaridad!

Anònim
Grups: cap
bona! chi a tradotto o sta

bona! chi a tradotto o sta traducendo puo segnalare quali non ci sono da tradurre che ci organizziamo anche qui a granada??

Traducciones al Italiano

Salve!!

De momento ( mi scusi,posso capire l'italiano ma scriberlo è una altra cosa) de la traducción se está ocupando " Bella Ciao". Creo que lo tiene bastante avanzado. De todos modos también estamos planteándonos traducir la primera publicación :CRISI del 17-s. Si te parece envíame a mí o a Bella ciao un mensaje interno y nos intercambiamos los mails para ir coordinándonos.

Tanti saluti!

Anónimo (no verificat)
Grups: cap
y la mail qual es..

y la mail qual es..

sabrina gerin (no verificat)
Grups: cap
traduccion al italiano

hola, soy sabrina italiana que vive en castelldefels barcelona, he leido que traduceis al italiano el periodico, yo tambien quiero ayudar, ya lo sabe el colectivo 17-s pero hasta ahora no tenia arreglada la coexion internet y no he podido hacerlo.ahora he leido el forum y descubierto que existis tambien vosotros y entonces seria mejor que yo sepa como estais organizados. en estos dias tengo tiempo y computer. cual articulo me pongo a traducir?

Bella ciao
...construyendo alternativas...
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 13 setmanes 5 dies. Desconnectat
Alta d'usuari: 19/02/2009
Ciao

Hola Sabrina,
l'idea è che tu stessa possa tradurre quello che vuoi (che logicamente non sia già stato tradotto). Nella pagina iniziale vedrai l'indice di tutte le pubblicazioni (crisi, podem e abolim la banca). Quando cliki in un articolo se è già stato tradotto all'italiano ti appare la possibilità di leggerlo in questa lingua, se non appare l'opzione italiano vuol dire che non è ancora stato tradotto. Non so se mi sono spiegata bene, però per esempio che io sappia del "podem" tradotti all'italiano ci sono solo 2 o 3 articoli (possiamo vivere senza capitalismo e le cooperative integrali).
Non sono sicura se per poterlo mettere nella web devi formar parte del gruppo dei traduttori o no, comunque non ti preoccupare, appena hai qualcosa tradotto, puoi metterti in contatto con me e ti aggiungo al gruppo.
Non mi va di dare la direzione del mail pubblicamente, così che se mi cerchi mandami un messaggio privato.

Un abbraccio

Bella ciao

joyhogmany
translator
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 34 setmanes 1 dia. Desconnectat
Alta d'usuari: 31/01/2009
Grups: cap
juzjado de istrucción= corte d'appello?

ciao

juzjado de istrucción= corte d'appello?
grazie

Bella ciao
...construyendo alternativas...
Usuari desconnectat. Vist per últim cop fa 13 setmanes 5 dies. Desconnectat
Alta d'usuari: 19/02/2009
Ciao, juzgado de instrucción

Ciao,

juzgado de instrucción o de primera instancia = corte d'appello.

di niente!

Opcions de visualització de comentaris

Selecciona la vostra manera preferida de visualitzar els comentaris i feu clic en "Desa la configuració" per activar els canvis.

Envia un nou comentari

El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà públicament.
  • Les línies i paràgrafs es trenquen automàticament.
  • Etiquetes HTML permeses: <a> <em> <strong> <b><u><i><cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <img><h1><h2> <h3> <h4><h5><h6> <img><br><p><div><span><table><thead><tbody><tr><th><td> <hr> <embed> <object> <param>
  • Les adreces de pàgines web i de correu electrònic es tornen automàticament en enllaços.
  • Twitter-style #hashtags are linked to search.twitter.com.
  • Pots introduïr videos amb el codi [video:URL]
CAPTCHA
Aquesta pregunta és per assegurar-nos de que ets un humà i mantenir aquesta pàgina neta de SPAM.